Placeres como éstos pocas veces se dan. Hay que aprovecharlos.
Los invitamos, entonces, a recorrer las publicaciones que hallamos.
Codex Beratinus Purpureus Phi, también conocido como Codex Beratinus I, que se encuentra en el Archivo Central del Estado de Albania |
El Codex Beratinus Purpureus Phi, también conocido como el Codex Beratinus I (Gregory-Aland nº 043), es un manuscrito copiado en el siglo VI en un scriptorium imperial en Constantinopla o en algún lugar de las costas de Asia Menor, durante el reinado del emperador bizantino Justiniano el Grande (circa 483-565), que se extendió entre 527 y 565. Este documento escrito, el más antiguo en las colecciones del Archivo Estatal Central de Albania en Tirana, contiene los evangelios de Mateo y Marcos en griego original. El manuscrito se conservó en Berat, centro sur de Albania, a partir de 1356 y durante los siglos XIX y XX, pero no hay constancia de cómo llegó a aquella ciudad. Después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los comunistas tomaron Albania e iniciaron una frenética campaña contra la religión, el manuscrito fue escondido en un lugar secreto de la iglesia catedral de Berat junto con el Codex Aureus Anthimi. Fue descubierto accidentalmente en 1968, después de haber estado a punto de ser destruido por la humedad. En virtud de un acuerdo con la Academia de Ciencias de China (principal aliada internacional de Albania en aquella época), fue restaurado en el Instituto de Arqueología en Pekín durante 1971. Desde su vuelta de China en enero de 1972, el manuscrito ha permanecido en el Archivo Estatal Central de Albania. Se considera un tesoro único del patrimonio de la humanidad. En 2005 el Codex Beratinus Purpureus Phi y el Codex Aureus Anthimi fueron inscritos en el registro de la Memoria del Mundo de la UNESCO. Las cubiertas del manuscrito, placas de metal gofradas, fueron realizadas y añadidas al cuerpo de la obra en 1805, probablemente como parte de un proceso de restauración. El manuscrito está compuesto por 190 folios en pergamino púrpura, escritos en caracteres griegos en mayúscula dispuestos en dos columnas, con 17 líneas por página. Se usó tinta en oro y en plata: la primera solo para la nomina sacra (nombres sagrados, a menudo abreviados en los manuscritos griegos).
Fecha de creación: Alrededor de 527-565
Fecha del contenido: Alrededor de 527-565
Idioma: Griego antiguo (hasta 1453)
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Códice: Memoria del Mundo
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 190 folios: plata y oro en pergamino púrpura; 314 x 268 milímetros
Notas: El manuscrito está escrito en caligrafía uncial mayúscula.
Colección: Colección de manuscritos bizantinos y posbizantinos del Archivo Central del Estado
Institución: Archivo Central del Estado
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/21766/#institution=albanian-national-archives
Codex Aereus Anthimi, o Códex Beratinus II, con los cuatro Evangelios, que se encuentra en el Archivo Central del Estado de Albania |
Fecha de creación: Alrededor de 867-899
Fecha del contenido: Alrededor de 867-899
Idioma: Griego antiguo (hasta 1453)
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Códice: Memoria del Mundo
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 420 folios: oro en pergamino púrpura; 240 x 190 milímetros
Colección: Colección de manuscritos bizantinos y posbizantinos del Archivo Central del Estado
Institución: Archivo Central del Estado
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/21767/#institution=albanian-national-archives
Evangelario de Michaelbeuern que se encuentra en la Biblioteca Estatal de Baviera |
Por su similitud con otros manuscritos de Salzburgo, el Evangelio que proviene del monasterio benedictino de Michaelbeuern se considera una obra de la escuela de Salzburgo. No se puede determinar con certeza si fue llevado a Michaelbeuern en la primera mitad del siglo XI (cuando este se restableció con la ayuda del monasterio de San Pedro en Salzburgo) o con posterioridad. Además de tablas canónicas e iniciales menores, hay cuatro ilustraciones de los evangelistas enfrentadas a las páginas de iniciales decorativas en hojas dobles, que, si bien están intercaladas, siempre han formado parte del manuscrito. Los evangelistas, con sus símbolos de grandes alas que descienden desde lo alto, se presentan en colores brillantes sobre un fondo de oro puro. Sólo escritorios y utensilios completan las composiciones, con el fin de enfocarse en la relación de los evangelistas con sus símbolos.
Fecha de creación: Alrededor de 1030-1040
Fecha del contenido: Alrededor de 1030-1040
Idioma: Latín
Título en el idioma original: Quattuor Evangelia cum imaginibus pictis SS. Evangelistarum
Lugar: Europa Austria Salzburgo
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 178 hojas: pergamino, iluminaciones
Notas: Esta descripción de la obra fue escrita por Karl-Georg Pfändtner, de la Biblioteca Estatal de Baviera.
Institución: Biblioteca Estatal de Baviera
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/13469/view/1/1/
Códex Aereus que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Suecia |
Es uno de los más opulentos manuscritos ingleses en existencia. Fue producido alrededor del año 750 en el sur de Inglaterra, probablemente, en Canterbury. El manuscrito fue ejecutado en hojas intercaladas de color púrpura y blanco, en escritura uncial, en tinta negra, roja, blanca, dorada y plateada. Se conservan dos de los cuatro retratos a toda página de los evangelistas. Están realizados en estilo anglosajón con marcados elementos bizantinos e italianos. La escritura uncial, que en algunas páginas está organizada en un diseño conocido como carmina figurata (poemas en figuras), las miniaturas de los evangelistas y el uso de pergamino púrpura emulan el esplendor de los manuscritos imperiales de la última parte de la Antigüedad. Tres de las hojas están mutiladas: si bien les falta la mitad o la mayor parte del contenido, el texto está intacto. En su estado original, el manuscrito debe de haber tenido al menos otras cinco hojas o más. Al principio, hay una hoja de cortesía, que tal vez se haya agregado después de la época medieval. Sin embargo, falta la hoja de cortesía del final. Según una inscripción anglosajona del siglo IX, el Codex Aureus quedó en posesión de los vikingos después de una redada, pero fue restituido a la Catedral de Canterbury alrededor de un siglo después. Se supone que, posteriormente, el códice se conservó en la Catedral de Canterbury durante toda la Edad Media. Se desconoce su historia posmedieval hasta casi el final del siglo XVII. En 1690, Johan Gabriel Sparwenfeld (1655-1727), enviado sueco y distinguido lingüista y filólogo, adquirió el manuscrito, de la famosa biblioteca de Gaspar de Haro, séptimo marqués del Carpio (1629-1687), en Madrid. En 1705, Sparwenfeld donó el Codex Aureus a la Biblioteca Real (Biblioteca Nacional de Suecia).
Fecha de creación: Alrededor de 750
Fecha del contenido: Alrededor de 750
Idioma: Latín
Lugar: Europa Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte Inglaterra
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 191 hojas: pergamino; 39,5 x 32 centímetros
Institución: Biblioteca Nacional de Suecia
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/17185/#q=los+cuatro+evangelios+
La llamada "Biblia de la lata de galletas" de Luganda, hoy Uganda |
Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda (El sagrado libro de Dios, llamado la Biblia del Antiguo y del Nuevo Testamento, traducido al luganda), también conocida como la «Biblia de la lata de galletas», es la primera traducción de la Biblia al luganda, el idioma de los bagandas, el principal grupo étnico de lo que hoy es Uganda. La traducción se hizo en Buganda gracias a los esfuerzos conjuntos de los misioneros de la Sociedad Misionera Eclesiástica de Inglaterra y a los bagandas recién convertidos al cristianismo. Los misioneros británicos comenzaron a llegar a Uganda hacia fines del siglo XIX, con el objetivo de convertir a la población al cristianismo. Deseosos de que los bagandas pudieran leer la Biblia en su propio idioma, mandaron a hacer la traducción a partir de una versión en suajili; el proceso duró seis años, hasta 1896. Los primeros libros en traducirse fueron los cuatro Evangelios, que el entonces director de la misión protestante en Buganda, el reverendo Alexander Mackay, y sus bagandas convertidos completaron en 1890. El reverendo R. D. Ashe, colega de Mackay, mandó a imprimir el Evangelio de Juan en Inglaterra en 1891. A George William Pilkington, un misionero protestante irlandés que había llegado a Buganda en 1891, se le dio la tarea de terminar la traducción. Pilkington era un ávido lingüista que había aprendido bastante luganda durante el prolongado viaje desde la costa del océano Índico hasta Uganda. En Buganda, 17 hombres y 14 mujeres trabajaron en las traducciones durante 1891. Pilkington y Henry Wright Dutamaguzi (Duta), un muganda, tradujeron los Hechos, las Epístolas de san Pablo y el libro del Apocalipsis. Los Hechos se publicaron en Gran Bretaña en 1892. También se publicó una edición que combinaba los Evangelios y los Hechos en un solo volumen. Hacia 1893, ya existía una versión del Nuevo Testamento en luganda en un solo volumen. Entretanto, Pilkington y Duta habían comenzado a trabajar en el Antiguo Testamento. El Éxodo y Josué fueron los primeros libros que se publicaron, en 1893, seguidos por el Génesis, los Salmos y Daniel en 1894. En 1896 se publicaron los primeros cinco libros del Antiguo Testamento en un solo volumen. Pilkington terminó de traducir los libros restantes del Antiguo Testamento, a excepción de aquellos de los profetas menores, cuya traducción estuvo a cargo del reverendo William Arthur Crabtree. Habiendo terminado estos libros, la Biblia completa había sido traducida al luganda. Dice la leyenda que la obra, que tenía tres pulgadas de ancho y tres pulgadas de espesor, se había ganado el apelativo de «Biblia de la lata de galletas» porque su tamaño coincidía con el de la lata de galletas Huntley & Palmers (tres pulgadas = 7,6 centímetros). En realidad, la Biblia tenía esas dimensiones porque había sido impresa en un tamaño que permitía que los bagandas la transportaran fácilmente en sus bolsas de tela. La numeración de las páginas refleja la rápida tarea de traducción de las partes de la Biblia, a cargo de personas diferentes. Los libros entre el Génesis y II Samuel están numerados de la página 3 a la página 720; les siguen los que están entre I Reyes y el Cantar de los Cantares, con numeraciones separadas de la página 1 a la 709; los libros entre Isaías y Malaquías van de la página 1 a la 509. Las páginas del Nuevo Testamento aparecen numeradas del 3 al 623. Al imprimir la Biblia completa, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidió conservar el tamaño original. Esto hizo que la versión final fuera gruesa, en forma de bloque. Se produjeron copias especiales para los reyes de Uganda: Kabaka Mwanga de Buganda, el Omukama Kabalega de Bunyoro y el Omukama de Toro. El Museo Nacional de Uganda en Kampala conserva una copia de esta primera versión de la Biblia en luganda.
Nombre asociado: Ashe, R. D., de la Sociedad Misionera Eclesiástica
Creador: Mackay, A. M. (Alexander Murdoch), 1849-1890
Traductor: Crabtree, William Arthur, Duta, Henry Wright y Pilkington, George William, 1879-1958
Fecha de creación: 1890-1896
Fecha del contenido: 1890-1896
Información de la publicación: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres
Idioma: Ganda
Título en el idioma original:
Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu de Luganda
Lugar: África - Uganda
Tipo de artículo: Libros
Notas: Pertenecientes al Museo Nacional de Uganda. La digitalización se realizó en la Biblioteca Nacional de Uganda
Institución: Biblioteca Nacional de Uganda
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/18411/#q=los+cuatro+evangelios+
La imagen de portada pertenece a los Manuscritos Iluminados, en este caso El Libro de las Horas de Notre Dame, que se encuentra en el Colegio de Irlandeses de París.
https://www.wdl.org/es/item/251/
No hay comentarios:
Publicar un comentario