por Adolfo Thalasso
de Thou-Fou
Al filo del agua
Rapidísima, mi barca sigue el filo del agua,
y mis ojos siguen el curso del río.
Allá arriba, en la clara noche, corren finas nubes.
La clara noche está también en el agua:
cuando una nube se desliza sobre la luna,
yo la veo deslizarse sobre el río,
Y me parece que mi barca boga sobre el cielo,
Y pienso en mi bien amada que se mira así en mi corazón.
Del pintor chino Dang Can |
de Tin-Tun-Ling
La doncella que, del alba a la noche, solitaria,
en su cámara,
Borda sedosas flores en los vestidos,
se estremece deliciosamente
A los sones inesperados de una flauta lejana.
Parécele que la voz de un doncel acaricia s oído.
Y cuando a través del papel aceitado
De las altas ventanas las hojas de naranjo
Vienen a posarse y hacen correr su sombra sobre sus rodillas,
Parécele que una mano desgarra su vestido de seda.
Del pintor chino Jian Guo Fang |
de Tsé-Tié
He cortado en la rama de melocotón
una flor pequeñita, una flor toda rosada.
Y la he ofrecido a la mujer amada que tiene
labios más pequeños y más rosados
que esas rosadas y pequeñitas flores.
He robado de su nido una golondrina de alas negras,
y la he ofrecido a la mujer amada,
Que tiene labios pequeños y rosados y cuyas pestañas
semejan las negras alas de la golondrina.
A la mañana siguiente la florecilla estaba marchita,
Y la golondrina, siguiendo el alma de la flor,
había tomado vuelo por la abierta ventana
que da sobre la montaña azul.
Pero en los labios de la mujer amada las flores
se abrían siempre pequeñas y rosadas.
Y las negras pestañas de sus ojos no tenían el aire
de querer batir sus alas.
Del pintor chino Fan Shi Guang |
de Ouang-Tchang-Ling
Las hojas de los nenúfares están teñidas de un color
que se parece de tal modo al de las faldas de leve muselina,
Las flores de los nenúfares se sonrosan con un rosado
que se parece de tal modo al rosado de los reidores rostros,
Que el ojo no sabe distinguir las hojas de las muselinas
y las flores de los rostros, tanto se confunden
y se entremezclan en las aguas del lago.
En escuchando cantar solamente, es que se dice
que entre esas hojas y esas flores debe haber,
ciertamente, doncellas.
Antaño, las favoritas del rey Thsou, y las beldades de Youe
y las lindas muchachas de Ou,
Venían así a mezclarse a los nenúfares cortando flores
y dejando flotar sus leves faldas en el agua
cubierta de grandes hojas.
Hoy, cuando las doncellas se embarcan a la entrada del lado,
los nenúfares yerguen sus corolas como para recibir a sus hermanas,
Y cuando las doncellas retornan al filo del río,
la blanca luna las reconduce.
Del pintor chino Jian Guo Fang |
de Li-Tai-Pé
Grupos de doncellas en barcas
cortan nenúfares en los bordes del Jo-Yeh;
Ocultas por espesuras de flores y cortinas de hojas,
ellas mantienen, invisibles, gaya plática
perlada de risas y de canciones,
Y en el resplandor del sol, el agua refleja
como un espejo sus lindos bustos,
Y el viento que se perfuma en las ramas
agita el leve tejido de sus aderezos.
Pero grupos de donceles a caballo
han aparecido sobre la ribera;
De tres en tres, de cinco en cinco,
pasean entre los sauces llorones.
De pronto, hollando con sus cascos una garba
de flores caídas, uno de los caballos relincha y se aleja.
En tanto que una de las doncellas,
toda desconcertada, mira y deja adivinar
la zozobra de su corazón.
Del pintor chino Di Li Feng |
Traducción de Marcos Fingerit
Imágenes de Todo Mail, "el mejor contenido de la web"
http://www.todo-mail.com
Imagen de portada del pintor chino Di Li Feng
No hay comentarios:
Publicar un comentario