Evangelios Apócrifos: Jesús habla del Juicio Final

Capítulo V
El Juicio Final

1. E interrogué al Señor acerca del juicio, diciéndole: ¿Cuál será el signo de tu llegada?
2. Y él repuso: Cuando se haya integrado definitivamente el número de los justos que deben ser coronados, Satanás será libertado de su prisión, y, lleno de cólera, hará la guerra a los justos, los cuales lanzarán grandes gritos hacia el Señor, y éste ordenará al ángel que haga sonar la trompeta.
3. Y la voz del ángel, al hacer sonar la trompeta, se dejará oír desde el cielo hasta los infiernos.
4. Entonces el sol se oscurecerá, y la luna no dará ya su luz, y las estrellas caerán, y los cuatro vientos de las cuatro esquinas del mundo serán libertados de sus prisiones, y harán temblar la tierra y el mar y las montañas y las colinas.
5. Y, muy pronto, el cielo se estremecerá, y los astros quedarán privados de luz, y así continuarán las cosas hasta la hora de cuarta.
6. Entonces aparecerá el signo del Hijo del hombre, y todos los santos ángeles con él. Y establecerá su sede en las nubes, y en ella se acomodará majestuosamente con los doce apóstoles, unidos sobre los doce asientos de su gloria.
7. Y se abrirán los libros, y se juzgará la tierra entera a base de la fe que él predicó.
8. Y el Hijo del hombre enviará a sus ángeles, los cuáles congregarán a sus elegidos de los cuatro puntos del horizonte, y los atraerán a sí desde las cumbres de los cielos hasta su extremidad.
9. Y el Hijo del hombre reunirá también a todos los malos demonios, para que lo lleven a todas las naciones ante él, y les dirá: Venid, vosotros los que exclamabais: Comamos y bebamos, y recibiremos nuestra recompensa en este mundo.
10. Y, en seguida, todos los pueblos, llenos de espanto, se presentarán ante el tribunal.
11. Y los libros de la vida serán abiertos, y todas las gentes manifestarán su impiedad.
12. Ylos justos serán glorificados, y sus buenas obras recibirán honra suprema. Habrá recompensas para los que hayan observado los preceptos evangélicos, y la indignación del Señor, la tribulación y la angustia se apoderarán de los que hayan cometido injusticias.
13. Y el Hijo del hombre pondrá a los elegidos en medio de los pecadores, y les dirá: Venid, benditos de mi Padre, a tomar posesión del reino que se os ha preparado desde la formación del mundo. Y dirá a los pecadores: Alejaos de mí, malditos, e id al fuego eterno, que está preparado para el diablo y para sus ángeles. Y los pecadores serán arrojados al infierno, conforme a la orden del Padre invisible.
14. Entonces los espíritus saldrán de las prisiones de los que no ven, y entonces también mi voz será oída, y no habrá más que un rebaño y un pastor.
15. Y surgirá de las regiones inferiores de la tierra una oscuridad temerosa, que es el fuego de las mansiones infernales, y que consumirá todas las cosas, hasta el aire del firmamento. Y el Señor estará en todo el espacio que media entre el firmamento y las regiones inferiores de la tierra.
16. Y, si un hombre de treinta años tomara una piedra, y la tirase abajo, no llegaría al fondo en menos de tres años: tan enorme es la profundidad del lago del fuego en que habitarán los pecadores.
17. Y Satanás será aprisionado con todo su ejército, y será arrojado al lago del fuego.
18. Y el Hijo de Dios marchará con sus elegidos por encima del firmamento, y sujetará al diablo con fuertes cadenas que nunca podrán ser rotas.
19. Y los pecadores, desolados y anegados en llanto, exclamarán: Tráganos, tierra. Muerte, destrúyenos.
20. Y los justos brillarán como el sol, en el reino de su Padre.
21. Y el Hijo los conducirá ante el Padre invisible, diciendo: Heme aquí, y he aquí a los hijos que Dios me ha dado. El mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido en la verdad, porque tú me has enviado.
22. Y el Padre responderá a su Hijo, diciendo: Hijo mío bien amado, siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus pies a tus enemigos, que te han negado, y que han dicho: Somos dioses, y no hay otros dioses que nosotros. Ellos han matado a tus profetas, y han perseguido a tus justos, y tú los has lanzado a las tinieblas exteriores. Y allí serán los lloros y el crujir de dientes.
23. Y entonces el Hijo de Dios se sentará a la diestra de su Padre, y éste mandará a sus ángeles, y él mandará en sus justos. Y los colocará en los coros de los ángeles, a fin de vestirlos con inmortales vestidos, y les ceñirá coronas que no se marchitarán nunca, y les dará asientos inmutables, y Dios permanecerá en medio de todos ellos. Y no tendrán hambre, ni sed, y el sol no los abrasará, ni sentirán ningún calor. Y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos, y el Hijo reinará con su Padre santo, y su reino no tendrá fin en los siglos de los siglos.

“El Evangelio cátaro del Pseudo-Juan”, Evangelios Apócrifos, Biblioteca Personal Jorge Luis Borges, Hispamérica, Buenos Aires, 1985.

La imagen de portada pertenece a un artista anónimo  y se titula "El Señor de la Muerte y de la Vida".
Pinturas del Juicio Final - Anónimo del siglo XVI - Tabla de 7,50 x 4,20 metros. 
Pieza que pertenece a la Iglesia de San Nicolás de Burgos. Difunde la asociación "Las Edades del Hombre". "
Las Edades del Hombre es una fundación española de carácter religioso, con sede en el Monasterio de Santa María de Valbuena, en la localidad de San Bernardo (Valladolid), cuyo objetivo es la difusión y promoción del arte sacro de Castilla y León. Así mismo también es el nombre de las exposiciones organizadas por ella desde 1988.
Las exposiciones fueron una iniciativa del sacerdote vallisoletano José Velicia y del escritor abulense José Jiménez Lozano, concretada por el arzobispado de Valladolid. Hasta ahora se han celebrado veintidós exposiciones en el ciclo principal, más algunas otras fuera del ciclo, con un total acumulado de más de 11 millones de visitantes".
Fuente para la obra: Del sitio digital MagicSpain
http://www.magicspain.com/velicia/edades/valladol/foto12b.htm
Fuente para el texto "Las Edades del Hombre": Del sitio digital Wikipedia - Las Edades del Hombre.
https://es.wikipedia.org/wiki/Las_Edades_del_Hombre

Los científicos cuestionan uno de los mitos de la evolución humana

El pasado 7 de agosto de 2018, el sitio digital RT SEPA MÁS publicó esta interesante nota que nos explica algo que los científicos no esperaban: un nuevo estudio no halla evidencias de que el gen FOXP2 diera a los humanos una ventaja tan significativa en la evolución como para ser adoptado entre las especies en el denominado barrido selectivo. ¿La verdad es diferente de lo que hemos conocido hasta ahora? Veamos:

        "El gen FOXP2, vinculado con el desarrollo del habla y lenguaje, fue importante para la evolución lingüística, pero no aportó a los humanos ventajas en la evolución como especie. A esta conclusión han llegado los científicos estadounidenses, cuyo estudio fue publicado el 2 de agosto en la revista Cell.
        El debate acerca del papel del 'gen del lenguaje' acaparó la atención en 2002, cuando los investigadores creyeron haber encontrado pruebas de que un ajuste en el FOXP2 se extendió rápidamente a todos los humanos hace unos 200.000 años y sustituyó a dos aminoácidos por otros diferentes a los que estaban presentes en el mismo gen en los animales, recoge la revista Science News. Muchos pensaron que aquel intercambio de aminoácidos permitió a los humanos desarrollar el habla, ofreciéndoles un avance frente a neandertales y otros homínidos.
        El primer problema que planteaba esta teoría surgió en 2008, cuando los científicos descubrieron que los neandertales también presentaban los mismos ajustes en los aminoácidos, con lo cual el cambio genético debió de haber tenido lugar como mínimo hace 700.000 años, antes de que los neandertales y humanos se convirtieran en especies distintas.
        En 2009 algunos de los investigadores que participaron en el estudio de 2002 reportaron que el intercambio en los aminoácidos no fue de importancia evolutiva, pero como no se descartaron posibilidades de que en aquel proceso pudieran haber estado involucradas otras variaciones genéticas del FOXP2, el debate siguió abierto.

        Observan a los chimpancés haciendo algo nunca visto hasta la fecha: capturar algas para comer con una "caña de pescar".
        Para el actual estudio los científicos realizaron un análisis parecido de los patrones de variación genética en el FOXP2 al llevado a cabo en la investigación de 2002, pero estudiaron los genes de más personas, sobre todo de descendencia africana, y utilizaron los datos del genoma entero.
        Los científicos concluyen que el gen FOXP2 se extendió entre los humanos debido al crecimiento demográfico tras el comienzo de la migración desde África y no por el barrido selectivo. Los resultados de su estudio sugieren que el barrido selectivo, considerado importante para los cambios entre las especies durante la selección natural que impulsa la evolución, no era común en la evolución de los humanos.
Fuente: Del sitio digital RT SEPA MÁS.
https://actualidad.rt.com/actualidad/284205-gen-lenguaje-evolucion-humanos

Recuperan tras 500 años una Biblia extremadamente rara que "atestigua la historia" del cristianismo

El pasado 7 de agosto de 2018, el sitio de noticias digitales RT SEPA MÁS publicó una noticia que a los amantes de los Evangelios les encantará: se encontró un ejemplar de la única versión de las Sagradas Escrituras de la Biblioteca de Canterbury. Según indica la información, el ejemplar, conocida como la Biblia de Lyghfield, es la única versión de las Sagradas Escrituras que se conservó de la biblioteca de Canterbury tras la disolución de los monasterios proclamada por el rey Enrique VIII en 1536. Leamos aquí:

        "Un ejemplar de la Biblia escrito en el siglo XIII de incalculable valor histórico ha sido recuperado intacto tras permanecer extraviado de la biblioteca de la Catedral de Canterbury (Reino Unido) durante casi 500 años, informa The Guardian.
        El manuscrito es conocido como la Biblia de Lyghfield, en referencia al monje local a quien perteneció originalmente. El volumen, que se cree que fue producido en París, consiste de 690 páginas hechas de vitela —un tipo de pergamino de piel de becerro— especialmente fina y costosa, e incluye sofisticadas cubiertas e ilustraciones.
        El ejemplar es la única versión completa de la Biblia que se conservó de la biblioteca de Canterbury, la sede del clérigo superior de la Iglesia anglicana. Antes de la disolución de los monasterios proclamada por el rey Enrique VIII de Inglaterra en 1536 en medio de la reforma protestante, la colección contaba con unos 30.000 volúmenes, de los cuales hoy solamente se conservan 30.
        La Biblia de Lyghfield fue adquirida recientemente por un valor de 100.000 libras esterlinas (unos 130.000 dólares) con ayuda del Fondo a favor del Patrimonio Nacional (NHMF) y de donaciones privadas durante una venta de libros y manuscritos raros llevada a cabo en Londres.
        El regreso del manuscrito, considerado uno de los más grandes tesoros de la catedral, "es de extremo significado para nosotros", ya que este libro "perteneció a uno de los últimos monjes de la comunidad monástica medieval", expresó Cressida Williams, directora del archivo eclesiástico local.
        "Esta Biblia guarda testimonio de las convulsiones de la Reforma, una época que ha definido lo que es la catedral [de Canterbury] hoy en día", de modo que el valioso volumen "tendrá un papel clave" a la hora de familiarizar a los visitantes con la historia local, concluyó Williams".
Fuente: Del sitio digital RT SEPA MÁS.
https://actualidad.rt.com/actualidad/284208-recuperar-biblia-siglo-xiii-canterbury

Preciadas joyas bibliográficas para los que aman las Escrituras (tercera parte)

        Tercera parte de nuestra investigación sobre los libros maravillosos que pueden encontrarse en la WDL, conocida como Biblioteca Digital Mundial. Es un momento verdaderamente hermoso de nuestra vida, para todos los que amamos los libros y especialmente los Evangelios, poder disfrutar hoja por hoja de estos escritos que tienen cientos de años y en muchos casos de mantienen tal cual su propietario lo tenía.
        Imaginamos esas manos recorriendo sus hermosas páginas que a veces están en latín, a veces en alemán, y que nos remite a otras épocas, medievales, cuando los monjes escribían a mano los textos que predicaban la Palabra del Señor. En otras ocasiones, se imprimieron más tarde, con los tipos móviles de metal que inventara Gutemberg, y que facilitara la divulgación de los textos.
        Nos da una profunda alegría poder compartir con nuestros lectores estas verdaderas joyas de la literatura religiosa del mundo, y que podemos disfrutar hoy, tanto como sus poseedores lo disfrutaron ayer.
Libro de horas de Francia, que se encuentra en el
Museo de Arte Walters
Libro de horas
        Este libro de horas fue creado en el noreste de Francia a principios del siglo XIV. Es posible que haya sido encomendado con motivo del casamiento de Louis I de Châtillon (fallecido en 1346) y Jeanne de Henao, ya que en él aparecen el escudo de armas de Châtillon de Blois (recto del folio 19 y verso del 81), el de Henao en los bordes y ambos emblemas combinados en el recto del folio 19. El manuscrito se destaca por la abundancia de motivos ingeniosos y de híbridos vivaces en casi todas las páginas. Por su estilo, estas imágenes han sido vinculadas a un taller de la región de Artois, posiblemente con sede en Arras, en el noreste de Francia. Aunque el manuscrito está incompleto —le faltan el calendario y, quizá, algunas imágenes—, la iluminación aporta un excelente ejemplo del tono lúdico del arte de este período. Tanto el primer folio con miniaturas como los dos últimos se añadieron poco después de que la obra había sido terminada. El texto está escrito en textura (una letra gótica formal usada en elaborados manuscritos de la época) en tinta negra, con las rúbricas en rojo. Se distingue la mano de tres artistas diferentes. Las imágenes de mayor calidad son del primer artista (recto del folio 51 y verso del 81); el segundo es el autor de las iniciales historiadas en las Horas de la Virgen, y un tercer artista, menos talentoso, es el creador de las miniaturas restantes. Los principales elementos decorativos son: ocho miniaturas (dos a página completa, realizadas en las primeras etapas de la creación de la obra) y cinco iniciales historiadas, en imponentes marcos arquitectónicos de oro (ocupan entre 10 y13 líneas); iniciales iluminadas decoradas, que marcan el inicio de textos secundarios (dos líneas); textos enmarcados por bordes decorados y espacios entre líneas que se encuentran de forma intermitente en las páginas y contienen imágenes híbridas, dragones, peces, animales y follaje.
Fecha de creación: Alrededor de 1300-1325
Fecha del contenido: Alrededor de 1300-1325
Idioma: Francés antiguo (842-circa 1400) y Latín
Lugar: Europa-Bélgica(Henao) y  Europa-Francia (Marne Châtillon-sur-Marne)
Tema: Religión Moral cristiana y teología piadosa - Literatura piadosa
Tipo de artículo:  Manuscritos
Descripción física: 113 folios: pergamino; 16,8 x 11,8 centímetros
Institución: Museo de Arte Walters
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/19223/
 Libro de oraciones de los Países Bajos, que se encuentra en el
Museo de Arte Walters
Libro de oraciones
        Este libro de oraciones iluminado, producido en los Países Bajos a comienzos del siglo XVI, contiene oraciones y pasajes de los Evangelios en latín. Aunque es pequeño en escala, se destaca por su abundancia de iluminaciones; cerca de 60 pequeñas miniaturas han sobrevivido. Retratos a todo color embellecen las oraciones a la Virgen y los votos, mientras que las imágenes dentro de la narrativa del Evangelio se realizaron principalmente en grisalla, una técnica monocromática en gris. Los últimos folios tienen un margen foliar trampantojo y una escena de la crucifixión, que parece ser una adición posterior. Las iniciales doradas sobre fondos rojos o azules marcan el comienzo de las oraciones a lo largo del libro.
Fecha de creación: Alrededor de 1500-1525
Fecha del contenido: Alrededor de 1500-1525
Idioma: Latín
Lugar: Europa - Países Bajos - Holanda meridional - Leiden
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Tipo de artículo: Libros
Descripción física: 69 folios: pergamino; 9,5 x 13,0 centímetros
Institución: Museo de Arte Walters
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/13007/
Libro de horas de la Santísima Virgen María, que se encuentra en el
 Museo y Biblioteca de Manuscritos Hill
Libro de horas de la Santísima Virgen María
        Este libro de horas fue escrito en París a mediados del siglo XV. Los libros de horas son los libros de devocionales para seglares que desean tener un cronograma de oraciones paralelo al de las comunidades monásticas, con oraciones designadas para diferentes momentos del día. Este tipo de libros estaba destinado a facilitar la comunión directa con Dios y los santos, y no exclusivamente a través de la Iglesia y el clero ordenado. Además de selecciones de los Salmos, normalmente incluyen un calendario de festividades importantes y días de los santos, selecciones de los Evangelios y oraciones para los muertos. Si bien algunos famosos libros de horas son bastante grandes, la mayoría son de tamaño más bien pequeño para permitir que el propietario lleve el libro convenientemente. Este libro es especialmente pequeño, pero tiene abundantes decoraciones e ilustraciones, con miniaturas de escenas de la vida de Jesucristo y su madre María: la Visitación (folio 52), la Natividad (folio 67, verso), la Anunciación a los Pastores (folio 75, verso), la Adoración de los Reyes Magos (folio 82) y la Presentación en el Templo (folio 88). También hay una miniatura del rey David rezando (folio 109). Muchos de los márgenes tienen motivos graciosos, como rostros, animales y otros elementos decorativos, que estaban destinadas a entretener el lector aunque estuviera rezando. Algunas de las páginas se ven severamente recortadas, probablemente como consecuencia de la reencuadernación realizada en el siglo XVIII o XIX.
Fecha de creación: Alrededor de 1450-1499
Fecha del contenido: Alrededor de 1450-1499
Idioma: Francés y Latín
Título en el idioma original: Horae Beatae Virginis Mariae
Lugar: Europa - Francia - Isla de Francia - París
Tema: Religión Moral cristiana y teología piadosa Literatura piadosa
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 212 hojas: ilustraciones; 12 x 9 x 4,5 centímetros
Colección: Libros raros del Museo y Biblioteca de Manuscritos Hill
Institución: Museo y Biblioteca de Manuscritos Hill
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/9913/

La imagen de portada pertenece al Libro de Horas de la Santísima Virgen, y que se puede encontrar en la WDL, Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/9913/

Preciadas joyas bibliográficas para los que aman las Escrituras (segunda parte)

        Continuamos recorriendo la sección Evangelios de la Biblioteca Digital Mundial, y creemos que los lectores amarán estas verdaderas joyas  de la literatura universal.  Cada uno tiene la descripción que esta Biblioteca, también llamada WDL, ha realizado sobre los mismos. Entrando en los enlaces, podrán recorrer estos libros página a página, como si los estuvieran hojeando frente a sus ojos.
        Algunos se encuentran en buenas condiciones, otros no. La humedad y el descuido ha sido impiadosa con algunos de ellos, pero muchos se pueden recorrer como si los tuviéramos en nuestras manos.
        Los invitamos, entonces, a recorrer las publicaciones que hallamos.
Antiguo Testamento en alemán que se encuentra en la Biblioteca Estatal de Baviera 
Antiguo Testamento en alemán
        Este manuscrito en dos volúmenes de una traducción del Antiguo Testamento en alemán del sur fue escrito por el escriba profesional Georg Rorer de Ratisbona alrededor de 1463, tal vez para el monasterio de Rottenbuch de Baviera. El primer volumen contiene todos los libros del Antiguo Testamento desde el Libro del Génesis (falta la primera parte del Libro del Génesis hasta 24:19) hasta el Segundo Libro de Reyes, así como el salterio. Los primeros capítulos del Evangelio según Mateo (1:1-5:44) se encuadernaron accidentalmente en este volumen, entre el Libro de Números y el Deuteronomio. El volumen está ilustrado con 60 miniaturas y otros motivos florales; estos también fueron ejecutados en Ratisbona, en un estilo parecido (aunque un poco anterior) a las iluminaciones de Bertoldo Furtmeyr (en actividad entre 1460 y 1501), quien es considerado uno de los mejores iluminadores alemanes de su tiempo. El segundo volumen, también de Rorer, contiene los libros del Antiguo Testamento desde el Libro de las Crónicas (también conocido como I Crónicas y II Crónicas) hasta el Libro de Malaquías, así como prólogos individuales a los libros de la Biblia, que comprenden, entre otros, los de los profetas más y menos importantes. También incluye prólogos a los cuatro Evangelios. Es de destacar que el códice contiene también dos prólogos del monje franco benedictino Mauro Magnencio Rabano (circa 784-856, también conocido como Hrabanus Maurus) a los dos libros de los Macabeos. El segundo volumen está ilustrado con 52 miniaturas y otros motivos florales, también en un estilo parecido al de Furtmeyr.
Colaborador: Rabano Mauro, arzobispo de Maguncia, circa 784-856
Iluminador: Furtmeyr, Bertoldo, prosperó entre 1460 y 1501
Escriba: Rörer, Georg
Fecha de creación: Alrededor de 1463
Fecha del contenido: Alrededor de 1463
Idioma: Alto alemán medio (ca. 1050-1500)
Título en el idioma original: Deutschsprachige Bibel (Altes Testament)
Lugar: Europa Alemania Baviera Ratisbona
Códice: Iluminaciones
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: Volumen 1: 229 hojas, papel; volumen 2: 289 hojas, papel: ilustraciones; 40 x 28 centímetros
Institución: Biblioteca Estatal de Baviera
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
 La Biblia de los Pobres, o Biblia Pauperum, que se encuentra en la Biblioteca Estatal de Baviera 
 La Biblia de los pobres
        Esta Biblia pauperum (Biblia de los pobres) consta de una serie de xilografías que muestran escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, combinadas con textos cortos explicativos impresos con tipos de metal. Las escenas centrales de la vida de Cristo se unen con dos escenas correspondientes del Antiguo Testamento acompañadas por cuatro profetas, y, de esa forma, dramatizan el cumplimiento del Antiguo Testamento en el Nuevo. Con sus imágenes inolvidables, la obra podría haber servido como una ayuda para la instrucción de los laicos o los miembros del bajo clero sin capacidad económica para comprar una Biblia completa. La primera edición de la Biblia pauperum que combinó xilografías con texto impreso con tipos móviles se produjo en Bamberg, en el taller de impresión de Albrecht Pfister (circa 1420–circa 1470), uno de los primeros impresores en publicar libros ilustrados con xilografías. La integración de imágenes en un texto impreso fue inicialmente una tarea muy difícil. La edición de Pfister de la Biblia pauperum combinaba el texto y la ilustración en una sola forma de impresión, lo que hacía el proceso más rápido y sencillo. Como consecuencia, las xilografías pasaron a sustituir los dibujos en pluma en libros ilustrados destinados a la edificación religiosa o a fines prácticos. Estas ilustraciones antes eran copiadas a mano.
Creador: Pfister, Albrecht, circa 1420-circa 1470
Fecha de creación: Alrededor de 1462-1463
Fecha del contenido: Alrededor de 1462-1463
Información de la publicación: Bamberg, Alemania
Idioma: Latín
Título en el idioma original: Biblia pauperum
Tipo de artículo: Libros
Descripción física:  18 hojas: ilustraciones a color.
Institución: Biblioteca Estatal de Baviera
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
Codex Amiatinus, que se encuentra en la Biblioteca Laurenciana, Florencia, Italia
Codex Amiatinus
        El Codex Amiatinus es el manuscrito más antiguo que existe de la Vulgata, la Biblia completa escrita en latín. Se lo considera la copia más precisa de la traducción original que hizo san Jerónimo y fue utilizado para revisar la Vulgata del papa Sixto V entre 1585 y 1590. Es uno de los manuscritos más importantes del mundo y se conserva en la Biblioteca Laurenciana de Florencia. En su Historia Eclesiástica de Inglaterra, el historiador y erudito inglés Beda el Venerable (673-735) registra que el monje benedictino Ceolfrido (642-716), abad de Wearmouth y Jarrow y profesor de Beda, encargó tres grandes Biblias al scriptorium de la abadía de Wearmouth y Jarrow: dos fueron destinadas a las iglesias gemelas de Wearmouth y Jarrow, respectivamente, y la tercera iba a ser obsequiada al Papa. Las Biblias se copiaron del Codex Grandior del siglo VI, que ahora está perdido. De los tres ejemplares, el único que sobrevivió es el que más tarde se conoció como Codex Amiatinus. Ejecutada por siete escribas diferentes, la copia fue entregada al papa Gregorio II por los compañeros de Ceolfrido en 716, tras su muerte camino a Roma. El manuscrito permaneció durante siglos en la abadía de San Salvador en el monte Amiata, en Toscana, y fue trasladado a la Biblioteca Laurenciana en 1782, después de que Pedro Leopoldo I, gran duque de Toscana entre 1765 y 1790, suprimiera las órdenes religiosas. El códice presenta dos grandes iluminaciones: un retrato de Esdras, profeta del Antiguo Testamento, y una representación de Cristo en Majestad. A Esdras se lo ve escribiendo sobre el regazo, sentado frente a una biblioteca, que contiene una Biblia de nueve volúmenes. Esta iluminación es una de las imágenes más antiguas del mundo occidental en mostrar una estantería con libros encuadernados. El códice también incluye un plano a doble página del tabernáculo en el Templo de Jerusalén. El manuscrito presenta una marcada influencia bizantina, en especial, en las iluminaciones. Durante mucho tiempo, se pensó que su origen era ítalo-bizantino, más que inglés. Otra característica distintiva del códice es su tamaño: consta de 1030 folios que miden alrededor de 505 por 340 milímetros. Se necesitó el cuero de un becerro entero para producir cada bifolio.
Mecenas: Ceolfrido, de Wearmouth, santo, 642-716
Destinatario: Gregorio II, papa, fallecido en 731
Fecha de creación: Alrededor de 688-713
Fecha del contenido: Alrededor de 688-713
Información de la publicación: Wearmouth y Jarrow, Inglaterra
Idioma: Latín
Título en el idioma original: Biblia Sacra / Bibbia Amiatina
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 1030 folios, vitela: iluminados; texto de 36 x 25,5 centímetros en páginas de 50 x 34 centímetros
Institución: Biblioteca Laurenciana, Florencia
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/20150/#q=esdras
Libro de Horas para Laicos que se encuentra en la Biblioteca del Congreso de los EEUU,
uno de los manuscritos iluminados 
Manuscritos iluminados de Europa
        Los manuscritos iluminados son libros escritos a mano que han sido decorados (iluminados) con oro, plata o colores brillantes. Las iluminaciones pueden incluir ilustraciones pequeñas (miniaturas), iniciales, bordes ornamentales u otros elementos decorativos. Servían para indicar divisiones dentro de un texto, para contar historias y para embellecer y agregar elementos visualmente memorables a los textos. Si bien los ejemplos sobrevivientes más antiguos datan de la Antigüedad tardía (del siglo III al siglo V), no fue hasta la Europa medieval que la iluminación de manuscritos alcanzó su apogeo: los iluminadores, que trabajaban dentro de talleres llamados scriptoria, producían salterios iluminados, Biblias, textos litúrgicos, vidas de santos ilustradas, entre otras obras. Después de la invención de la imprenta, se siguieron produciendo manuscritos iluminados, y, con frecuencia, los libros impresos también contaban con esta clase de ilustraciones. Aquí se presentan manuscritos iluminados producidos en Europa entre 764-783 y 1889, que son parte las colecciones de los socios (bibliotecas y museos) de la Biblioteca Digital Mundial en Europa y América del Norte.
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
Libro de oraciones con efecto de encaje de María de Médici,
que se encuentra en el Museo de Arte Walters
Libro de oraciones con efecto de encaje de María de Médici
        Este libro de oraciones fue elaborado para el uso personal de María de Médici en el segundo cuarto del siglo XVII. Más allá de ser un libro realizado específicamente para una reina famosa, lo que lo convierte en una obra excepcional son sus bordes, que están recortados de manera tal que hacen que los márgenes del pergamino imiten un elaborado encaje. Este efecto se consiguió mediante una técnica conocida como canivetgouachepointillé
Fecha de creación: Alrededor de 1625-1650
Fecha del contenido: Alrededor de 1625-1650
Idioma: Francés
Lugar: Europa - Francia
Tema: Religión Moral cristiana y teología piadosa - Literatura piadosa
Tipo de artículo:  Manuscritos
Descripción física: 52 folios: pergamino; 13,3 x 9,2 centímetros
Institución: Museo de Arte Walters
Fuente: Del sitio WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/19230/#q=cuarto+libro+de+esdras

La imagen de portada pertenece al Salterio Flamenco, publicado en la WDL, Biblioteca Digital Mundial. Se encuentra en el Colegio de los Irlandeses de París.
https://www.wdl.org/es/item/232/

Preciadas joyas bibliográficas para los que aman las Escrituras (primera parte)

    
Estuvimos recorriendo la sección Evangelios de la Biblioteca Digital Mundial, y nos encontramos con estas verdaderas joyas que los que buscan diamantes preciosos en las bibliotecas realmente amarán. Cada uno tiene la descripción que esta Biblioteca, también llamada WDL, ha realizado sobre los mismos. Entrando en los enlaces, podrán recorrer estos libros página a página, como si los estuvieran hojeando frente a sus ojos.
        Placeres como éstos pocas veces se dan. Hay que aprovecharlos.
        Los invitamos, entonces, a recorrer las publicaciones que hallamos.
Codex Beratinus Purpureus Phi, también conocido como Codex Beratinus I, que se encuentra
en el Archivo Central del Estado de Albania 
Los evangelios según san Mateo y según san Marcos
        El Codex Beratinus Purpureus Phi, también conocido como el Codex Beratinus I (Gregory-Aland nº 043), es un manuscrito copiado en el siglo VI en un scriptorium imperial en Constantinopla o en algún lugar de las costas de Asia Menor, durante el reinado del emperador bizantino Justiniano el Grande (circa 483-565), que se extendió entre 527 y 565. Este documento escrito, el más antiguo en las colecciones del Archivo Estatal Central de Albania en Tirana, contiene los evangelios de Mateo y Marcos en griego original. El manuscrito se conservó en Berat, centro sur de Albania, a partir de 1356 y durante los siglos XIX y XX, pero no hay constancia de cómo llegó a aquella ciudad. Después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los comunistas tomaron Albania e iniciaron una frenética campaña contra la religión, el manuscrito fue escondido en un lugar secreto de la iglesia catedral de Berat junto con el Codex Aureus Anthimi. Fue descubierto accidentalmente en 1968, después de haber estado a punto de ser destruido por la humedad. En virtud de un acuerdo con la Academia de Ciencias de China (principal aliada internacional de Albania en aquella época), fue restaurado en el Instituto de Arqueología en Pekín durante 1971. Desde su vuelta de China en enero de 1972, el manuscrito ha permanecido en el Archivo Estatal Central de Albania. Se considera un tesoro único del patrimonio de la humanidad. En 2005 el Codex Beratinus Purpureus Phi  y el Codex Aureus Anthimi fueron inscritos en el registro de la Memoria del Mundo de la UNESCO. Las cubiertas del manuscrito, placas de metal gofradas, fueron realizadas y añadidas al cuerpo de la obra en 1805, probablemente como parte de un proceso de restauración. El manuscrito está compuesto por 190 folios en pergamino púrpura, escritos en caracteres griegos en mayúscula dispuestos en dos columnas, con 17 líneas por página. Se usó tinta en oro y en plata: la primera solo para la nomina sacra (nombres sagrados, a menudo abreviados en los manuscritos griegos).
Fecha de creación:  Alrededor de 527-565
Fecha del contenido: Alrededor de 527-565
Idioma: Griego antiguo (hasta 1453)
Tema:  Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Códice: Memoria del Mundo
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 190 folios: plata y oro en pergamino púrpura; 314 x 268 milímetros
Notas: El manuscrito está escrito en caligrafía uncial mayúscula.
Colección: Colección de manuscritos bizantinos y posbizantinos del Archivo Central del Estado
Institución: Archivo Central del Estado
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/21766/#institution=albanian-national-archives
 Codex Aereus Anthimi, o Códex Beratinus II, con los cuatro Evangelios, que se encuentra
en el Archivo Central del Estado de Albania 
Los cuatro Evangelios        El Codex Aureus Anthimi, o Codex Beratinus II (Gregory-Aland nº 1143), es un manuscrito bizantino del siglo IX que contiene los cuatro Evangelios. Originalmente realizado sobre pergamino púrpura, el deterioro sufrido ha hecho que el color se tornarse verde amarillento. El texto está dispuesto en una columna, a 17 líneas por página, y está escrito con tinta dorada y en caracteres griegos en minúscula. El manuscrito tiene cuatro miniaturas en oro en las que se representa a cada uno de los evangelistas, lo que lo convierte en un ejemplar único de su época. La obra fue copiada en un scriptorium imperial en Constantinopla o en algún lugar de las costas de Asia Menor durante el período conocido como el Renacimiento macedonio. El manuscrito se conservó en Berat, centro sur de Albania, a partir de 1356 y durante los siglos XIX y XX, pero no hay constancia de cómo llegó a aquella ciudad. Después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los comunistas tomaron Albania e iniciaron una desenfrenada campaña en contra de la religión, el manuscrito fue escondido en un lugar secreto en la iglesia catedral de Berat, junto con el Codex Beratinus Purpureus Phi del siglo VI. Fue descubierto accidentalmente en 1968, después de haber estado a punto de ser destruido por la humedad. En virtud de un acuerdo con la Academia de Ciencias de China (principal aliada internacional de Albania en aquella época), fue restaurado en el Instituto de Arqueología en Pekín durante 1971. Desde su vuelta de China en enero de 1972, el manuscrito ha permanecido en el Archivo Estatal Central de Albania, en Tirana. Se considera un tesoro único del patrimonio de la humanidad. En 2005, el Codex Beratinus Purpureus Phi y el Codex Aureus Anthimi se inscribieron en el registro de la Memoria del Mundo de la UNESCO. Las cubiertas del manuscrito, placas de metal gofradas, fueron realizadas y añadidas al cuerpo de la obra en 1805, probablemente como parte de un proceso de restauración.
Fecha de creación: Alrededor de 867-899
Fecha del contenidoAlrededor de 867-899
Idioma: Griego antiguo (hasta 1453)
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Códice: Memoria del Mundo
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 420 folios: oro en pergamino púrpura; 240 x 190 milímetros
Colección: Colección de manuscritos bizantinos y posbizantinos del Archivo Central del Estado
Institución: Archivo Central del Estado
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/21767/#institution=albanian-national-archives
Evangelario de Michaelbeuern que se encuentra en la Biblioteca Estatal de Baviera 
Evangeliario de Michaelbeuern, cuatro Evangelios con iluminaciones de los evangelistas
        Por su similitud con otros manuscritos de Salzburgo, el Evangelio  que proviene del monasterio benedictino de Michaelbeuern se considera una obra de la escuela de Salzburgo. No se puede determinar con certeza si fue llevado a Michaelbeuern en la primera mitad del siglo XI (cuando este se restableció con la ayuda del monasterio de San Pedro en Salzburgo) o con posterioridad. Además de tablas canónicas e iniciales menores, hay cuatro ilustraciones de los evangelistas enfrentadas a las páginas de iniciales decorativas en hojas dobles, que, si bien están intercaladas, siempre han formado parte del manuscrito. Los evangelistas, con sus símbolos de grandes alas que descienden desde lo alto, se presentan en colores brillantes sobre un fondo de oro puro. Sólo escritorios y utensilios completan las composiciones, con el fin de enfocarse en la relación de los evangelistas con sus símbolos.
Fecha de creación: Alrededor de 1030-1040
Fecha del contenido: Alrededor de 1030-1040
Idioma: Latín
Título en el idioma original: Quattuor Evangelia cum imaginibus pictis SS. Evangelistarum
Lugar: Europa Austria Salzburgo
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 178 hojas: pergamino, iluminaciones
Notas: Esta descripción de la obra fue escrita por Karl-Georg Pfändtner, de la Biblioteca Estatal de Baviera.
Institución: Biblioteca Estatal de Baviera
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/13469/view/1/1/
Códex Aereus que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Suecia 
Codex Aureus     
        Es uno de los más opulentos manuscritos ingleses en existencia. Fue producido alrededor del año 750 en el sur de Inglaterra, probablemente, en Canterbury. El manuscrito fue ejecutado en hojas intercaladas de color púrpura y blanco, en escritura uncial, en tinta negra, roja, blanca, dorada y plateada. Se conservan dos de los cuatro retratos a toda página de los evangelistas. Están realizados en estilo anglosajón con marcados elementos bizantinos e italianos. La escritura uncial, que en algunas páginas está organizada en un diseño conocido como carmina figurata (poemas en figuras), las miniaturas de los evangelistas y el uso de pergamino púrpura emulan el esplendor de los manuscritos imperiales de la última parte de la Antigüedad. Tres de las hojas están mutiladas: si bien les falta la mitad o la mayor parte del contenido, el texto está intacto. En su estado original, el manuscrito debe de haber tenido al menos otras cinco hojas o más. Al principio, hay una hoja de cortesía, que tal vez se haya agregado después de la época medieval. Sin embargo, falta la hoja de cortesía del final. Según una inscripción anglosajona del siglo IX, el Codex Aureus quedó en posesión de los vikingos después de una redada, pero fue restituido a la Catedral de Canterbury alrededor de un siglo después. Se supone que, posteriormente, el códice se conservó en la Catedral de Canterbury durante toda la Edad Media. Se desconoce su historia posmedieval hasta casi el final del siglo XVII. En 1690, Johan Gabriel Sparwenfeld (1655-1727), enviado sueco y distinguido lingüista y filólogo, adquirió el manuscrito, de la famosa biblioteca de Gaspar de Haro, séptimo marqués del Carpio (1629-1687), en Madrid. En 1705, Sparwenfeld donó el Codex Aureus a la Biblioteca Real (Biblioteca Nacional de Suecia).
Fecha de creación: Alrededor de 750
Fecha del contenido: Alrededor de 750
Idioma: Latín
Lugar: Europa Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte Inglaterra
Tema: Religión Biblia Evangelios y Hechos de los Apóstoles
Tipo de artículo: Manuscritos
Descripción física: 191 hojas: pergamino; 39,5 x 32 centímetros
Institución: Biblioteca Nacional de Suecia
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial. 
https://www.wdl.org/es/item/17185/#q=los+cuatro+evangelios+
La llamada "Biblia de la lata de galletas" de Luganda, hoy Uganda
La Biblia de la lata de galletas
Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu Luganda (El sagrado libro de Dios, llamado la Biblia del Antiguo y del Nuevo Testamento, traducido al luganda), también conocida como la «Biblia de la lata de galletas», es la primera traducción de la Biblia al luganda, el idioma de los bagandas, el principal grupo étnico de lo que hoy es Uganda. La traducción se hizo en Buganda gracias a los esfuerzos conjuntos de los misioneros de la Sociedad Misionera Eclesiástica de Inglaterra y a los bagandas recién convertidos al cristianismo. Los misioneros británicos comenzaron a llegar a Uganda hacia fines del siglo XIX, con el objetivo de convertir a la población al cristianismo. Deseosos de que los bagandas pudieran leer la Biblia en su propio idioma, mandaron a hacer la traducción a partir de una versión en suajili; el proceso duró seis años, hasta 1896. Los primeros libros en traducirse fueron los cuatro Evangelios, que el entonces director de la misión protestante en Buganda, el reverendo Alexander Mackay, y sus bagandas convertidos completaron en 1890. El reverendo R. D. Ashe, colega de Mackay, mandó a imprimir el Evangelio de Juan en Inglaterra en 1891. A George William Pilkington, un misionero protestante irlandés que había llegado a Buganda en 1891, se le dio la tarea de terminar la traducción. Pilkington era un ávido lingüista que había aprendido bastante luganda durante el prolongado viaje desde la costa del océano Índico hasta Uganda. En Buganda, 17 hombres y 14 mujeres trabajaron en las traducciones durante 1891. Pilkington y Henry Wright Dutamaguzi (Duta), un muganda, tradujeron los Hechos, las Epístolas de san Pablo y el libro del Apocalipsis. Los Hechos se publicaron en Gran Bretaña en 1892. También se publicó una edición que combinaba los Evangelios y los Hechos en un solo volumen. Hacia 1893, ya existía una versión del Nuevo Testamento en luganda en un solo volumen. Entretanto, Pilkington y Duta habían comenzado a trabajar en el Antiguo Testamento. El Éxodo y Josué fueron los primeros libros que se publicaron, en 1893, seguidos por el Génesis, los Salmos y Daniel en 1894. En 1896 se publicaron los primeros cinco libros del Antiguo Testamento en un solo volumen. Pilkington terminó de traducir los libros restantes del Antiguo Testamento, a excepción de aquellos de los profetas menores, cuya traducción estuvo a cargo del reverendo William Arthur Crabtree. Habiendo terminado estos libros, la Biblia completa había sido traducida al luganda. Dice la leyenda que la obra, que tenía tres pulgadas de ancho y tres pulgadas de espesor, se había ganado el apelativo de «Biblia de la lata de galletas» porque su tamaño coincidía con el de la lata de galletas Huntley & Palmers (tres pulgadas = 7,6 centímetros). En realidad, la Biblia tenía esas dimensiones porque había sido impresa en un tamaño que permitía que los bagandas la transportaran fácilmente en sus bolsas de tela. La numeración de las páginas refleja la rápida tarea de traducción de las partes de la Biblia, a cargo de personas diferentes. Los libros entre el Génesis y II Samuel están numerados de la página 3 a la página 720; les siguen los que están entre I Reyes y el Cantar de los Cantares, con numeraciones separadas de la página 1 a la 709; los libros entre Isaías y Malaquías van de la página 1 a la 509. Las páginas del Nuevo Testamento aparecen numeradas del 3 al 623. Al imprimir la Biblia completa, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidió conservar el tamaño original. Esto hizo que la versión final fuera gruesa, en forma de bloque. Se produjeron copias especiales para los reyes de Uganda: Kabaka Mwanga de Buganda, el Omukama Kabalega de Bunyoro y el Omukama de Toro. El Museo Nacional de Uganda en Kampala conserva una copia de esta primera versión de la Biblia en luganda.
Nombre asociado: Ashe, R. D., de la Sociedad Misionera Eclesiástica
Creador: Mackay, A. M. (Alexander Murdoch), 1849-1890
Traductor: Crabtree, William Arthur, Duta, Henry Wright y Pilkington, George William, 1879-1958
Fecha de creación: 1890-1896
Fecha del contenido: 1890-1896
Información de la publicación: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres
Idioma: Ganda
Título en el idioma original:
Ekitabo ekitukuvu ekya Katonda, kyebayita Baibuli ye Ndagano enkade nempya ekyakyusibwa mu  de Luganda
Lugar: África - Uganda
Tipo de artículo: Libros
Notas: Pertenecientes al Museo Nacional de Uganda. La digitalización se realizó en la Biblioteca Nacional de Uganda
Institución: Biblioteca Nacional de Uganda
Fuente: Del sitio digital WDL - Biblioteca Digital Mundial.
https://www.wdl.org/es/item/18411/#q=los+cuatro+evangelios+

La imagen de portada pertenece a los Manuscritos Iluminados, en este caso El Libro de las Horas de Notre Dame, que se encuentra en el Colegio de Irlandeses de París.
https://www.wdl.org/es/item/251/

La Biblioteca

por María Cristina Quarella
del libro “Relatos Cotidianos”,
Editorial Dunken
año 2018
        Anochecía, el día había pasado como todos los días, con la actividad diaria de esa casa, donde todos iban y venían sin parar. La familia  que allí vivía estaba compuesta por los padres, Alicia y Joaquín, que sostenían el hogar, trabajaban todo el día y sólo se encontraban por la noche y sus hijos adolescentes, María, Ernesto y Pablo, quienes estudiaban por la mañana y luego cuando salían de la escuela volvían a la casa y pasaban toda la tarde con sus juegos electrónicos: tablet, celular, computadora. No existía otra cosa, los amigos eran virtuales, de deportes, actividades artísticas ni hablar y el estudio siempre en último lugar.
        La casa era amplia, con varias habitaciones, y en una de ellas donde nadie entraba estaba la biblioteca, sola y por supuesto con mucha tierra, allí no se limpiaba.
        Esa noche, como siempre, cada uno estaba en sus cosas, nadie se sentaba a cenar, la comida esperaba. Alicia y Joaquín discutían, los chicos con su electrónica.
        En la biblioteca todo estaba quieto y a oscuras, de pronto… un ruido, el diccionario cayó al suelo.
- ¡Vamos, chicos! Estoy cansado del estante, vengan conmigo -dijo. Y uno a uno fueron cayendo los libros, la Cenicienta, Pulgarcito, La historia de Grecia, todos caían y empezaron a caminar por la habitación.
- ¿Qué hacemos? -dijo el diccionario.
- ¡Nos tienen que escuchar!- contestó la enciclopedia.
- ¡Hagamos mucho ruido! –dijo el libro de Geografía.
        Comenzaron a saltar, el desorden era cada vez más grande, pero… en la sala nadie escuchaba nada, el televisor al más alto volumen, la computadora, los celulares, todos andaban a la vez, y ni los padres ni los chicos se daban cuenta de lo que estaba pasando.
        Los libros estaban desesperados, muchos años sin que los leyeran, hasta que sucedió lo inesperado… se cortó la luz. Se produjo el silencio por un momento, pero los chicos empezaron a gritar:
- ¿Y ahora qué hacemos?!!!! – Se les había acabado el mundo, sin electricidad no había nada.
Alicia comenzó a encender las velas y las repartió.
- Vayan a la cama –dijo. No hay más que hacer.
        Los chicos se levantaron y comenzaron a caminar hacia sus habitaciones, cuando pasaron por la biblioteca vieron la puerta abierta.
- ¡Qué raro! –dijo María. ¿Quién la abrió? 
- No sé… -contestó Ernesto.
- Y… si entramos –dijo Pablo.
- Sí, probemos, mal no nos va a hacer…-contestó María.
        Entraron y qué sorpresa: todos los libros tirados.
- ¿Qué pasó? –gritaron todos.
        Entonces comenzaron a mirar, allí estaban, libros que no sabían que existían, cuentos, libros de texto, novelas, de todo había y ellos no conocían ninguno. El diccionario miraba atento, pero no se movía para que no se dieran cuenta.
- ¿Y si los ordenamos? –dijo María.
- Sí, vamos a ordenar…-contestaron sus hermanos.
        Buscaron franelas, limpiaron los libros y los ordenaron por temas en la biblioteca.
- ¿Y si leemos? –dijo Ernesto.
- ¡Claro! Con la luz de nuestras velas podemos hacerlo…-contestaron sus hermanos.
        Cada uno tomó un libro, se sentaron en el viejo sofá y comenzaron a leer.
        En eso pasaron Alicia y Joaquín, no podían creer lo que veían, sus hijos leyendo juntos, entraron, tomaron un libro cada uno y se sentaron en el otro sofá.
        El diccionario estaba muy contento y observaba la hermosa escena familiar, porque no sólo leían sino que cada uno estaba fascinado y contaba lo que por primera vez aprendía a través de un libro.
        Y lo bueno fue que cada noche la escena se repetía, todos iban a la biblioteca y charlaban sobre lo que leían.
        SE COMUNICABAN.

Adiós al discurso del glifosato seguro: Monsanto pagará $ 300 millones por ocultar su toxicidad

El glifosato produce cáncer: la Justicia condenó a Monsanto a pagar casi u$s300 millones en Estados Unidos por ocultar la toxicidad del herbicida. El tribunal de San Francisco halló a la compañía culpable de contaminar y enfermar al jardinero Dewayne Johnson. Adiós al discurso del glifosato seguro.

El sitio digital de noticias económicas argentinas IProfesional ha publicado el pasado 11 de agosto del 2018 una nota escrita por el investigador y divulgador Patricio Eleisegui sobre la enorme cantidad de dólares que le costará a Monsanto reparar el daño causado a un jardinero, Dewayne Johnson, quien utilizó el temido glifosato entre los años 2012 y 2014. Transcribimos la nota completa, dada la importancia del tema y la excelente explicación de un difusor de este tema, de la talla de Eleisegui, en nuestro país.

        El herbicida glifosato, producto estrella de la multinacional estadounidense Monsanto, produce cáncer. Y la compañía ahora deberá desembolsar u$s289 millones para indemnizar a Dewayne Johnson, un jardinero y agricultor norteamericano que contrajo la enfermedad luego de pulverizar con el plaguicida entre los años 2012 y 2014.
        Así lo dictaminó esta tarde un tribunal de San Francisco, el cual consideró que existe evidencia suficiente para vincular a las etiquetas comerciales de glifosato RoundUp y RangerPro con la dolencia que hoy aqueja a Johnson.
        La resolución de la Justicia estadounidense representa la primera gran condena contra el gigante de los transgénicos y los pesticidas, en este momento en pleno proceso de absorción por parte de la alemana Bayer.
        El pronunciamiento judicial llega tras una demanda elevada por Johnson, quien en el lapso de dos años efectuó reiteradas aplicaciones del herbicida en distintos predios de escuelas ubicadas en California. Según el tribunal, Monsanto actuó con malicia dado que conoce la elevada toxicidad del agrotóxico pero se ocupó de nunca advertirlo de forma adecuada.
        Además de la sanción económica, la condena a la multinacional hiere de muerte a todas las campañas publicitarias que Monsanto sostiene desde hace años con el objetivo de anular cualquier cuestionamiento sanitario al glifosato.
        Al mismo tiempo, la decisión de la Justicia reabre la discusión en torno a la validez de los controles que en su momento derivaron en la habilitación comercial del producto en los Estados Unidos. De esa misma documentación, ahora en entredicho por el fallo, surgió el permiso para el uso y la venta del glifosato en la Argentina.
        La sentencia en San Francisco coincide con el dictamen de marzo de 2015 de la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer (IARC), vinculada a la Organización Mundial de la Salud (OMS), el cual expuso que existe evidencia suficiente para relacionar al glifosato con, precisamente, la proliferación del cáncer.

¿Qué es el glifosato?
        El glifosato, según la definición de CASAFE -una de las cámaras que nuclea a los fabricantes de pesticidas en la Argentina-, "se utiliza para eliminar la competencia de malezas en los cultivos por luz, agua y nutrientes".
        El herbicida, autorizado por primera vez en Norteamérica en 1974, combina elementos químicos que inhiben el trabajo de enzimas que permiten a las plantas llevar a cabo procesos esenciales para la supervivencia.
        Si bien Monsanto es la responsable de su creación, lo cierto que la patente del plaguicida se liberó en el año 2000 por lo que su fabricación ya se realiza en distintos lugares en el mundo. Una de las particularidades de este químico es que no actúa de manera selectiva: elimina toda la vegetación. De ahí la manipulación genética que derivó en el desarrollo de la soja transgénica.
        Sólo la incorporación del gen que resiste la potencia del glifosato permite a la oleaginosa continuar de pie y proseguir su crecimiento luego de las habituales fumigaciones.
        El glifosato es el principio componente del RoundUp, el herbicida desarrollado por Monsanto de mayor difusión en el agro local aunque, vale aclararlo, en la Argentina también se ofrece bajo marcas como Zamba (comercializado por Nidera), Sulfosato (Syngenta), o Sitrin (Bayer).
        A nivel local, y dado el predominio de cultivos modificados para resistir al plaguicida como la soja, el maíz, el algodón y la alfalfa, al año se aplican alrededor de 400 millones de litros de agrotóxicos, de los cuales 320 millones corresponden a formulaciones de glifosato.
        Distintas experiencias científicas comprobaron que el plaguicida atraviesa la placenta.
        En julio de 2016, un trabajo que lleva la firma de, entre otros, Alicia Ronco -fallecida en noviembre de ese mismo año- y Damián Marino, investigadores del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), confirmó que la cuenca del río Paraná, considerada la segunda más importante de Sudamérica detrás de la que comprende al Amazonas y con desembocadura en el Río de la Plata, está altamente contaminada con glifosato o AMPA, metabolito originado de su degradación.
        En el mismo mes pero de 2017, otra investigación científica llevada a cabo también por científicos del CONICET y el EMISA (Espacio Multidisciplinario de Interacción Socio Ambiental) -vinculados a la UNLP-, reveló que el herbicida que se aplica en la práctica agropecuaria no desaparece de los campos.
        Por el contrario, y dada la enorme cantidad pulverizada y la afectación de los microorganismos encargados de su degradación, el glifosato no hace más que acumularse en las tierras con todo el riesgo tóxico que esto implica.

Más evidencias
        Otro estudio contundente en cuanto a demostrar la toxicidad del compuesto fue realizado por Andrés Carrasco, un científico que -fallecido en mayo de 2014- llegó a presidir el CONICET y probó que la sustancia produce desde muerte celular hasta malformaciones.
        La investigación de Carrasco reportó estos daños, con el agravante de que la experiencia se llevó a cabo sobre concentraciones de glifosato mucho menores a las que hoy se aplican en los campos.
        En Francia, investigaciones del científico Gilles-Eric Séralini aportaron nuevos argumentos a lo expuesto por Carrasco en la Argentina.
        "Trabajamos en células de recién nacidos con dosis del producto cien mil veces inferiores a las que cualquier jardinero común está en contacto. El RoundUp programa la muerte de esas células en pocas horas", indicó el profesional galo, especialista en biología molecular.
        Este académico -quien además es docente de la Universidad de Caen en Francia y director del Comité de Investigación e Información sobre Ingeniería Genética- recalcó lo riesgoso que resulta para las embarazadas tener contacto o habitar en zonas cercanas a las fumigaciones con glifosato.
        Séralini se focalizó en las células humanas de cordón umbilical, embrionarias, y de la placenta, y descubrió que la totalidad de esas células mueren antes de las 24 horas de exposición específica al RoundUp.
        En la actualidad, los efectos nocivos sobre la salud humana y el medioambiente en general derivados de la aplicación de glifosato pueblan las páginas de más de 800 trabajos científicos independientes desarrollados alrededor del mundo.
        Un dictamen de marzo de 2015 de la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer (IARC), vinculada a la Organización Mundial de la Salud (OMS), ya declaraba la existencia de evidencia suficiente para relacionar al glifosato con, precisamente, la proliferación del cáncer.

Película subtitulada, la más importante sobre el tema, "El Mundo Según Monsanto", que desnudó la trama siniestra de este producto y de esta compañía, y los intereses que giran en torno al Roundup. De visión imprescindible para saber qué estamos comiendo y bebiendo, qué nos ocultan, y cómo moriremos. Aquí completa con subtítulos, la gran obra de Marie-Monique Robin, investigadora francesa.  

Fuente: Del sitio digital de noticias económicas y empresariales argentino IProfesional
http://www.iprofesional.com/negocios/275683-campo-estados-unidos-trump-El-glifosato-produce-cancer-la-Justicia-condeno-a-Monsanto-a-pagar-casi-us300-millones-en-Estados-Unidos-por-ocultar-la-toxicidad-del-herbicida

Evangelios Apócrifos: la difícil situación de Poncio Pilatos, quien finalmente se suicida

Capítulo XXX
Carta de Pilatos al emperador 

1. Poncio Pilatos a Claudio Tiberio César, salud.
2. Por este escrito mío sabrás que sobre Jerusalén han recaído maravillas tales como jamás se vieran.
3. Los judíos, por envidia a un profeta suyo, llamado Jesús, lo han condenado y castigado cruelísimamente, a pesar de ser un varón piadoso y sincero, a quien sus discípulos tenían por Dios.
4. Lo había dado a luz una virgen, y las tradiciones judías habían vaticinado que sería rey de su pueblo.
5. Devolvía la vista a los ciegos, limpiaba a los leprosos, hacía andar a los paralíticos, expulsaba a los demonios del interior de los posesos, resucitaba a los muertos, imperaba sobre los vientos y sobre las tempestades, caminaba por encima de las ondas del mar, y realizaba tantas y tales maravillas que, aunque el pueblo lo llamaba Hijo de Dios, los príncipes de los judíos, envidiosos de su poder, lo prendieron, me lo entregaron, y, para perderlo, mintieron ante mí, diciéndome que era un mago, que violaba el sábado, y que obraba contra su ley.
6. Y yo, mal informado y peor aconsejado, les creí, hice azotar a Jesús y lo dejé a su discreción.
7. Y ellos lo crucificaron, lo sepultaron, y pusieron en su tumba, para custodiarlo, soldados que me pidieron.
8. Empero, al tercer día resucitó, escapando a la muerte.
9. Y, al conocer prodigio tamaño, los príncipes de los judíos dieron dinero a los guardias, advirtiéndole: Decid que sus discípulos vinieron al sepulcro, y robaron su cuerpo.
10. Mas, no bien hubieron recibido el dinero, los guardias no pudieron ocultar mucho tiempo la verdad, y me la revelaron.
11. Y yo te la transmito, para que abiertamente la conozcas, y para que no ignores que los príncipes de los judíos han mentido. 

“El Evangelio de Nicodemo”, Evangelios Apócrifos, Biblioteca Personal Jorge Luis Borges, Hispamérica, Buenos Aires, 1985.

Capítulo I
Misión de Volusiano en Jerusalén

1. Estando Tiberio César, emperador de los romanos, afectado de una grave dolencia y oyendo que había en Jerusalén un médico llamado Jesús, que curaba todas las enfermedades con su palabra, y no sabiendo que Pilatos y los judíos lo habían hecho perecer, dio esta orden a uno de los empleados de su casa, llamado Volusiano: Ve al otro lado del mar todo lo más pronto que puedas, y di a Pilatos, mi servidor y amigo, que me envíe aquí ese médico, para que me devuelva mi antigua salud.
2. Y Volusiano, oyendo la orden del emperador, partió en seguida, y fue a Pilatos, con arreglo a la orden que había recibido.
3. Y expuso a Pilatos la comisión que el César le había conferido, diciéndole: Tiberio, emperador de los romanos y tu señor, sabiendo que en esta ciudad hay un médico que con sólo su palabra cura las enfermedades, te pide con apremio que se lo envíes, para librarlo de sus dolencias.
4. Y Pilatos, al oírlo, quedó amedrentado, porque había hecho morir a Jesús, conforme al deseo de los judíos, y respondió al emisario, diciéndole: Ese hombre era un malhechor y un sedicioso que se atraía todo el pueblo a sí, por lo cual y en vista del consejo de los varones prudentes de la ciudad lo he hecho crucificar. 
5. Y, volviendo el emisario a su casa, halló una mujer llamada Verónica, que había conocido a Jesús, y le dijo: ¡Oh, mujer! ¿Y cómo los judíos han hecho morir a un médico que había en esta ciudad, y que curaba las enfermedades con sólo su palabra?
6. Y ella se puso a llorar, diciendo: ¡Ah, señor, era mi Dios y mi maestro aquel a quien Pilatos, por sugestión de los judíos, ha hecho prender, condenar y crucificar!
7. Y Volusiano, muy afligido, le dijo: Tengo un extremado dolor, porque no puedo cumplir las órdenes que mi emperador me ha dado.
8.Y Verónica le dijo: Como mi Señor iba de un sitio a otro predicando, y yo estaba desolada, al verme privada de su presencia, quise hacer pintar su imagen, a fin de que, cuantas veces sintiese el dolor de su ausencia, tuviese al menos el consuelo de su retrato.
9. Y, cuando yo llevaba al pintor un lienzo para hacerlo pintar, mi Señor me encontró, y me preguntó adónde iba. Y, al indicarle mi objeto, me pidió un paño, y me lo devolvió impreso con la imagen de su venerada figura. Y si tu emperador la mira con devoción, gozará de salud brevemente.
10. Y Volusiano le dijo: ¿Puedo adquirir esa imagen a precio de oro o de plata? Y ella contestó: No , ciertamente. Pero, por un sentimiento de piedad, partiré contigo, llevando esta imagen al César, para que la vea, y luego volveré.
11. Y Volusiano fue a Roma con Verónica, y dijo al emperador Tiberio: Hace tiempo que Pilatos y los judíos, por envidia, han condenado a Jesús a la muerte afrentosa de la cruz. Pero ha venido conmigo una matrona que trae consigo la imagen del mismo Jesús y, si tú la contemplas devotamente, gozarás el beneficio dela curación.
12. Y el César hizo extender telas de seda, y ordenó que se le llevase la imagen y, en cuanto la hubo mirado, volvió a su primitiva salud. 

Capítulo II
Castigo de Pilatos

1. Y Pilatos, por orden de Tiberio, fue preso y conducido a Roma. Y, sabiendo el César que había llegado a la ciudad, se llenó de furor contra él, y ordenó que se lo presentasen.
2. YPilatos había traído consigo la túnica de Jesús, y la llevaba sobre sí, cuando compareció ante el emperador.
3. Y apenas el emperador lo vio, se apaciguó toda su cólera, y se levantó al verlo, y no le dirigió ninguna palabra dura, y, si en su ausencia se había mostrado terrible y lleno de ira, en su presencia sólo mostró dulzura.
4. Y, cuando se lo hubieron llevado, de nuevo se enfureció contra él de un modo espantoso, diciendo que era muy desgraciado por no haber podido mostrarle la cólera que llenaba su corazón. Y lo hizo otra vez llamar, jurando que era merecedor de la muerte, e indigno de vivir sobre la tierra.
5. Y, cuando volvió a verlo, lo saludó, y desapareció toda su cólera. Y todos los presentes se asombraban, y también el emperador, de estar tan irritado contra Pilatos, cuando salía, y de no poder decirle nada amenazador, cuando estaba ante él.
6. Y, al fin, cediendo a un impulso divino, o acaso por consejo de algún cristino, le hizo quitar su túnica, y al momento se sintió lleno de cólera contra él. Y, sorprendiéndole mucho al emperador todas estas cosas, se le dijo que aquella túnica había sido del Señor Jesús.
7. Y el emperador ordenó tener preso a Pilatos hasta resolver, con consejo de los prudentes, lo que convenía hacer con él.
8. Y, pocos días más tarde, se dictó una sentencia, que condenaba a Pilatos a una muerte muy ignominiosa. Y Pilatos, sabiéndolo, se mató con su propio cuchillo, y puso de este modo fin a su vida.
9. Y, sabedor el César de la muerte de Pilatos, dijo: En verdad que ha muerto de muerte bien ignominiosa, pues ni su propio cuchillo lo ha perdonado. Y el cuerpo de Pilatos, sujeto a una gran rueda de molino, fue lanzado al Tíber.
10. Y los espíritus malos e impuros, gozándose en aquel cuerpo impuro y malo, se agitaban en el agua, y producían tempestades, y truenos, y grandes trastornos en los aires, con lo que todo el pueblo era presa de pavor. Y los romanos retiraron del Tíber el cuerpo de Pilatos, y lo llevaron a Vienne y lo arrojaron al Ródano, porque Vienne significa camino de la gehena, y era un sitio de exportación.
11. Y los espíritus malignos, reunidos en caterva, continuaron haciendo lo que en Roma. Y, no pudiendo los habitantes soportar el ser así atormentados por los demonios, alejaron de sí aquel motivo de maldición, y lo hicieron enterrar en el territorio y ciudad de Lausana.
12. Y, como los demonios no dejaban de inquietar a los habitantes, se lo alejó más y se lo arrojó en un estanque rodeado de montañas, donde, según los relatos, las maquinaciones de los diablos se manifiestan aún por el burbujear de las aguas. 

“El Evangelio de la muerte de Pilatos”, Evangelios Apócrifos, Biblioteca Personal Jorge Luis Borges, Hispamérica, Buenos Aires, 1985. 

La imagen de portada pertenece al artista Rafael De Sanzio, y se titula "Traslado de Cristo". Se encuentra en la Galería Borghese, Roma, Italia.
"Traslado de Cristo, también conocida como Deposición Borghese, es la tabla central del retablo Baglioni de Rafael Sanzioconcluido en 1507. Se trata de una de las pinturas más ambiciosas del periodo florentino de Rafael, puesto que en ella tuvo que armonizar una composición de muchas figuras en actitudes contrapuestas. La reflexión que le exigió esta obra se comprueba en la cantidad de estudios preparatorios que se conservan desde 1505.
Sin embargo en el cuadro final lo que se representa es el traslado del cadáver de Cristo sostenido por dos hombres que sujetan una sábana con fuerza donde reposa el peso de Jesús. Esta escena se sitúa en el primer término de la composición y a la derecha, y en segundo plano, se produce la lamentación de la Virgen, que se ha convertido en un espasmo o desmayo. El dinamismo de la escena se refuerza gracias a la tremolina en los cabellos de María Magdalena, que sostiene la mano izquierda inerte de Cristo y en el faldón del joven que de espaldas y en posición de tres cuartos carga el peso de sus piernas. El grupo de la Virgen atendida por varias mujeres se ha desplazado a un plano secundario, variando así lo previsto en la primera composición, pero se ha acentuado su desgarro mediante la presentación de su desvanecimiento. Se crea de este modo un paralelismo entre Cristo y su madre, pues ambos tienen que ser sostenidos por otras figuras".
Fuente: Del sitio Wikipedia - Traslado de Cristo.